PDA

View Full Version : PROGETTO VOCI ITALIANE per TF 5.0



EAF51_Jimmi
Dec-06-2015, 11:12
in questo thread si è parlato di creare un voice pack italiano per TF5.0
http://theairtacticalassaultgroup.com/forum/showthread.php?t=20663&p=213443#post213443

sono attualmente in contatto con Salmo di TF per vedere cosa e come fare.

Non dovrebbe essere una cosa troppo impegnativa...




You could start this yourself now if you want to take on the project? You'd need to:
1. Dump the game voice files.
2. Identify each of the spoken phrases.
3. Recruit 2 or 3 Italian speakers.
4. Produce each phrase in an Italian voice (possible the phrase in 2 or 3 Italian voices).
5. Compile the recordings into OGG file format.


STATUS UPDATE 09/12/2015
we have Maxmars support (he's the lead author of the old il2 voice pack!) :thumbsup:

Ho contattato Maxmars (che aveva curato il voice pack del vecchio il2) che si è gentilmente offerto di aiutarci per il nuovo voicepack!


PS Maxmars suggeriva di usare voci da tutti gli squadron italiani e mi sembra un ottima idea. Ad oggi abbiamo:
EAF
TIA

PorcoRosso86
Dec-08-2015, 09:56
in questo thread si è parlato di creare un voice pack italiano per TF5.0
http://theairtacticalassaultgroup.com/forum/showthread.php?t=20663&p=213443#post213443

sono attualmente in contatto con Salmo di TF per vedere cosa e come fare.

Non dovrebbe essere una cosa troppo impegnativa...






chi vuole partecipare??



Ciao jimmy, se vuoi io do la mia disponibilità con tutto il mio accento emiliano!

EAF51_Jimmi
Dec-08-2015, 16:24
Perfetto!
quando era stato fatto il voice pack per il2 c'erano piloti da tutta italia! Secondo me un pò di dialetto va benissimo!

EAF51_Jimmi
Dec-09-2015, 13:08
STATUS UPDATE 09/12/2015
we have Maxmars support (he's the lead author of the old il2 voice pack!) :thumbsup:

Ho contattato Maxmars (che aveva curato il voice pack del vecchio il2) che si è gentilmente offerto di aiutarci per il nuovo voicepack!


PS Maxmars suggeriva di usare voci da tutti gli squadron italiani e mi sembra un ottima idea. Ad oggi abbiamo:
EAF
TIA

PorcoRosso86
Dec-09-2015, 18:08
STATUS UPDATE 09/12/2015
we have Maxmars support (he's the lead author of the old il2 voice pack!) :thumbsup:

Ho contattato Maxmars (che aveva curato il voice pack del vecchio il2) che si è gentilmente offerto di aiutarci per il nuovo voicepack!


PS Maxmars suggeriva di usare voci da tutti gli squadron italiani e mi sembra un ottima idea. Ad oggi abbiamo:
EAF
TIA

Noi dei TIA possiamo dare un variegatissimo assortimento di dialetti italiani :)
Cmq almeno 3-4 minimi hanno dato la propria disponibilità!

maxmars
Dec-10-2015, 03:12
Ciao a tutti, sono Max Marsiglietti e mi sono occupato (insieme a tanti altri!) del voice pack in Italiano per IL-2 a suo tempo.
Bella iniziativa, la ritengo importante da un punto di vista culturale e vi aiuterò volentieri. Complimenti per l'idea.

Mi ricordo che a suo tempo fu importante registrare le voci con le stesse impostazioni, sia tecniche ma anche fisiche (più o meno stessa distanza dal microfono, per dirne una). Vi chiedo quindi di non partire a registrare niente perché mi dovrò organizzare e vi preparerò una piccola guida. Tenete conto che tra due settimane è Natale (ma farò in modo di farvi avere qualcosa prima di allora).

Chi volesse partecipare dovrebbe dotarsi (se non ce l'ha) di un microfono a cancellazione di rumore.

Salmo
Dec-15-2015, 04:02
Si prega di perdonare il mio google-translation.Thankyou Max e gli altri per intraprendere questo progetto per il Team Fusion. Sono alla ricerca di consigli dal leader del nostro team suono così posso darvi ulteriori informazioni sugli standard di registrazione. Nel frattempo, Jimmi ha una copia delle frasi vocali utilizzati nel gioco. Non c'è fretta per questo progetto. Complimants della stagione per tutti voi.

EAF51_Jimmi
Apr-29-2016, 19:03
BUMP!

sono stato parechio impegnato e Maxmars al momento non riesce ad aiutarci, ma vorrei veramente portare a termine questo progetto!
chi mi aiuta???

EAF51_Jimmi
May-01-2016, 15:34
questa è la lista dei files audio .ogg vorbis presenti in GB ACTOR1
this is the list of .og vorbis audio files in GB ACTOR1 folder

755 files
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2905352/eaf/CLOD%20ITA%20VOICEPACK/speech/gb/SpeechFileList.pdf


questo è il speech text file in versione excel per meglio dividere le traduzioni nelle diverse lingue
this is the speech text filese in escel version to better divide the transaltions in different languages
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2905352/eaf/CLOD%20ITA%20VOICEPACK/speech/gb/Speech%20XLS%20all%20languages.xls

ci sono 1523 linee
there are 1523 lines

immagino che dobbiamo tradurre solo le 755 che hanno il file .org giusto??
i imagine we need to translate only the 755 that have the .org file right??

Secondo me questa è una lista di traduzioni scarse o non storiche
IMHO This is a list of poor or not historical translations

Flap erano chiamati ipersostentatori?
Slat?
la formazione echelon?

from_1_Para from the first element. dal primo elemento.
from_2_Para from the second element. dal secondo elemento.
from_3_Para from the third element. dal terzo elemento.
from_4_Para from the fourth element. dal quarto elemento.
from_5_Para from the fifth element. dal quinto elemento.
from_6_Para from the sixth element. dal sesto elemento.
from_1_Rotte from the first element. dal primo elemento.
from_2_Rotte from the second element. dal secondo elemento.
from_3_Rotte from the third element. dal terzo elemento.
from_4_Rotte from the fourth element. dal quarto elemento.
from_5_Rotte from the fifth element. dal quinto elemento.
from_6_Rotte from the sixth element. dal sesto elemento.
from_1_Wing from the first wing. dalla prima ala.
from_2_Wing from the second wing. dalla seconda ala.
from_3_Wing from the third wing. dalla terza ala.
from_4_Wing from the fourth wing. dalla quarta ala.
from_5_Wing from the fifth wing. dalla quinta ala.
from_6_Wing from the sixth wing. dalla sesta ala.
1_Para first element il primo elemento
2_Para second element il secondo elemento
3_Para third element il terzo elemento
4_Para fourth element il quarto elemento
5_Para fifth element il quinto elemento
6_Para sixth element il sesto elemento
1_Rotte first element il primo elemento
2_Rotte second element il secondo elemento
3_Rotte third element il terzo elemento
4_Rotte fourth element il quarto elemento
5_Rotte fifth element il quinto elemento
6_Rotte sixth element il sesto elemento
Aicraft_a aircraft aerei
Bail_Out Bail out! Lancio!
Vector_to_base_is Pigeons Piccioni
Vector_to_target_is Vector to target is Vettore per il bersaglio è
Vector_to_nearest_airdrome_is Vector to nearest airfield is Vettore per la base più vicina è
Pull_up_Pull_up Pull up! Pull up! Tira su! Tira su!
Return_to_base_I_repeat_return_to_home_base Get out of there, man, save yourself! Vattene, amico, salvati!
Return_to_base_immediately RTB! I say again, RTB! RTB! Ripeto, RTB!
Target_destroyed Got that Hun! Ho preso il crucco!
You_re_getting_too_close_Pull_up Pull up! You're too low! Tira su! Sei troppo basso!
We_are_under_attack_Repeat_we_are_under_attack_We_ have_lost_aircraft Those boche bastards, there's too many of them! We can't hold them off much longer! Quei crucchi bastardi! Ce ne sono troppi! Non resisteremo a lungo!
Negative_I_m_going_in Negative, I'm going in whether you like it or not! Negativo, mi muovo, che lo vogliate o no!
This_is_control_tower_Repeat_this_is_control_tower _You_re_not_cleared_hold_the_pattern This is the tower. Stay in the pattern. We'll let you know when you're cleared. Qui torre. Mantieni la rotta. Ti faremo sapere quando avrai l'autorizzazione.
Attention_Traffic_is_on_the_runway_Go_round_repeat _go_round The runway is blocked, abort approach. Stay up there for now. La pista è bloccata, approccio annullato. Resta su per ora.
Ground_control_here_Stand_by Ground control here. Stand by. Controllo a terra. Aspetta.
Watch_out2 Heads up! Attenzione!
Roger1 Copy. Copio.
Roger4 Roger. Roger.
I_ve_got I'm going for Raggiungo
Loitering_here Loitering here. Giro a vuoto.
Holding_here Holding here. Sto aspettando.
We_are_loitering We are loitering. Giriamo a vuoto.
Next_check_point Next check point. Prossimo checkpoint.
Proceeding_to_next_check_point Proceeding to next check point. Procedo verso il prossimo checkpoint.
Previous_check_point Previous check point. Checkpoint precedente.
Roger_returning_to_previous_check_point Roger, returning to previous check point. Roger, ritorno al checkpoint precedente.
We_are_on_our_way We are on our way. Ci muoviamo.
Returning_to_base Returning to base. Ritorno a casa.
We_are_returning_to_base We are returning to base. Torniamo a casa.
We_re_targeting_freely We're targeting freely. Scegliete i bersagli.
Good_kill_The_way_in_hell You got that bastard, L'hai voluta, crucco,
I_got_I_got_one Jolly good, one down! Centro, uno giù!
Formation_echelon_left Formation echelon left. Linea di rilevamento a sinistra.
Formation_echelon_right Formation echelon right. Linea di rilevamento a destra.
Formation_line_abreast Formation line abreast. Formazione linea di fronte.
Formation_line_astern Formation line astern. Formazione linea di poppa.
Echelon_left_formation Echelon left formation. Linea di rilevamento a sinistra.
Echelon_right_formation Echelon right formation. Linea di rilevamento a destra.
Line_abreast_formation Line abreast formation. Formazione linea di fronte.
Line_astern_formation Line astern formation. Formazione linea di poppa.
Regrouping Regrouping. Raggruppamento.
We_Are_Rejoining We're forming up on you. Ti stiamo raggiungendo.
Drop_your_flaps Drop your flaps. Abbassa i flap.
Raise_your_flaps Raise your flaps. Alza i flap.
I_free_the_slats Unlocking the slats. Sblocco gli slat.
The_rudder_Blast_it_stay_straight The rudder! Blast it, stay straight! Il timone! Dannazione, resta pari!
I_said_drop_your_flaps I said drop your flaps! Ho detto di abbassare i flap!
I_said_raise_your_flaps I said raise your flaps! Ho detto di alzare i flap!
Are_you_daft_man Are you daft man? Sei sordo, amico?
Is_the_intercom_working Is the intercom working? Funziona l'intercom?
Your_slip_indicator_is_there_for_a_reason Your slip indicator is there for a reason! L'indicatore di scivolata è lì per un motivo!
Your_flaps_man_will_you_drop_them Your flaps, man, will you drop them! I flap, amico, abbassali!
Raise_your_flaps_man_you_cannot_kee_flying_like_th at Raise your flaps man you cannot keep flying like that! Alza quei flap, amico, non puoi continuare a volare così!

PorcoRosso86
May-02-2016, 18:22
questa è la lista dei files audio .ogg vorbis presenti in GB ACTOR1
this is the list of .og vorbis audio files in GB ACTOR1 folder

755 files
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2905352/eaf/CLOD%20ITA%20VOICEPACK/speech/gb/SpeechFileList.pdf


questo è il speech text file in versione excel per meglio dividere le traduzioni nelle diverse lingue
this is the speech text filese in escel version to better divide the transaltions in different languages
https://dl.dropboxusercontent.com/u/2905352/eaf/CLOD%20ITA%20VOICEPACK/speech/gb/Speech%20XLS%20all%20languages.xls

ci sono 1523 linee
there are 1523 lines

immagino che dobbiamo tradurre solo le 755 che hanno il file .org giusto??
i imagine we need to translate only the 755 that have the .org file right??

Secondo me questa è una lista di traduzioni scarse o non storiche
IMHO This is a list of poor or not historical translations

Flap erano chiamati ipersostentatori?
Slat?
la formazione echelon?

from_1_Para from the first element. dal primo elemento.
from_2_Para from the second element. dal secondo elemento.
from_3_Para from the third element. dal terzo elemento.
from_4_Para from the fourth element. dal quarto elemento.
from_5_Para from the fifth element. dal quinto elemento.
from_6_Para from the sixth element. dal sesto elemento.
from_1_Rotte from the first element. dal primo elemento.
from_2_Rotte from the second element. dal secondo elemento.
from_3_Rotte from the third element. dal terzo elemento.
from_4_Rotte from the fourth element. dal quarto elemento.
from_5_Rotte from the fifth element. dal quinto elemento.
from_6_Rotte from the sixth element. dal sesto elemento.
from_1_Wing from the first wing. dalla prima ala.
from_2_Wing from the second wing. dalla seconda ala.
from_3_Wing from the third wing. dalla terza ala.
from_4_Wing from the fourth wing. dalla quarta ala.
from_5_Wing from the fifth wing. dalla quinta ala.
from_6_Wing from the sixth wing. dalla sesta ala.
1_Para first element il primo elemento
2_Para second element il secondo elemento
3_Para third element il terzo elemento
4_Para fourth element il quarto elemento
5_Para fifth element il quinto elemento
6_Para sixth element il sesto elemento
1_Rotte first element il primo elemento
2_Rotte second element il secondo elemento
3_Rotte third element il terzo elemento
4_Rotte fourth element il quarto elemento
5_Rotte fifth element il quinto elemento
6_Rotte sixth element il sesto elemento
Aicraft_a aircraft aerei
Bail_Out Bail out! Lancio!
Vector_to_base_is Pigeons Piccioni
Vector_to_target_is Vector to target is Vettore per il bersaglio è
Vector_to_nearest_airdrome_is Vector to nearest airfield is Vettore per la base più vicina è
Pull_up_Pull_up Pull up! Pull up! Tira su! Tira su!
Return_to_base_I_repeat_return_to_home_base Get out of there, man, save yourself! Vattene, amico, salvati!
Return_to_base_immediately RTB! I say again, RTB! RTB! Ripeto, RTB!
Target_destroyed Got that Hun! Ho preso il crucco!
You_re_getting_too_close_Pull_up Pull up! You're too low! Tira su! Sei troppo basso!
We_are_under_attack_Repeat_we_are_under_attack_We_ have_lost_aircraft Those boche bastards, there's too many of them! We can't hold them off much longer! Quei crucchi bastardi! Ce ne sono troppi! Non resisteremo a lungo!
Negative_I_m_going_in Negative, I'm going in whether you like it or not! Negativo, mi muovo, che lo vogliate o no!
This_is_control_tower_Repeat_this_is_control_tower _You_re_not_cleared_hold_the_pattern This is the tower. Stay in the pattern. We'll let you know when you're cleared. Qui torre. Mantieni la rotta. Ti faremo sapere quando avrai l'autorizzazione.
Attention_Traffic_is_on_the_runway_Go_round_repeat _go_round The runway is blocked, abort approach. Stay up there for now. La pista è bloccata, approccio annullato. Resta su per ora.
Ground_control_here_Stand_by Ground control here. Stand by. Controllo a terra. Aspetta.
Watch_out2 Heads up! Attenzione!
Roger1 Copy. Copio.
Roger4 Roger. Roger.
I_ve_got I'm going for Raggiungo
Loitering_here Loitering here. Giro a vuoto.
Holding_here Holding here. Sto aspettando.
We_are_loitering We are loitering. Giriamo a vuoto.
Next_check_point Next check point. Prossimo checkpoint.
Proceeding_to_next_check_point Proceeding to next check point. Procedo verso il prossimo checkpoint.
Previous_check_point Previous check point. Checkpoint precedente.
Roger_returning_to_previous_check_point Roger, returning to previous check point. Roger, ritorno al checkpoint precedente.
We_are_on_our_way We are on our way. Ci muoviamo.
Returning_to_base Returning to base. Ritorno a casa.
We_are_returning_to_base We are returning to base. Torniamo a casa.
We_re_targeting_freely We're targeting freely. Scegliete i bersagli.
Good_kill_The_way_in_hell You got that bastard, L'hai voluta, crucco,
I_got_I_got_one Jolly good, one down! Centro, uno giù!
Formation_echelon_left Formation echelon left. Linea di rilevamento a sinistra.
Formation_echelon_right Formation echelon right. Linea di rilevamento a destra.
Formation_line_abreast Formation line abreast. Formazione linea di fronte.
Formation_line_astern Formation line astern. Formazione linea di poppa.
Echelon_left_formation Echelon left formation. Linea di rilevamento a sinistra.
Echelon_right_formation Echelon right formation. Linea di rilevamento a destra.
Line_abreast_formation Line abreast formation. Formazione linea di fronte.
Line_astern_formation Line astern formation. Formazione linea di poppa.
Regrouping Regrouping. Raggruppamento.
We_Are_Rejoining We're forming up on you. Ti stiamo raggiungendo.
Drop_your_flaps Drop your flaps. Abbassa i flap.
Raise_your_flaps Raise your flaps. Alza i flap.
I_free_the_slats Unlocking the slats. Sblocco gli slat.
The_rudder_Blast_it_stay_straight The rudder! Blast it, stay straight! Il timone! Dannazione, resta pari!
I_said_drop_your_flaps I said drop your flaps! Ho detto di abbassare i flap!
I_said_raise_your_flaps I said raise your flaps! Ho detto di alzare i flap!
Are_you_daft_man Are you daft man? Sei sordo, amico?
Is_the_intercom_working Is the intercom working? Funziona l'intercom?
Your_slip_indicator_is_there_for_a_reason Your slip indicator is there for a reason! L'indicatore di scivolata è lì per un motivo!
Your_flaps_man_will_you_drop_them Your flaps, man, will you drop them! I flap, amico, abbassali!
Raise_your_flaps_man_you_cannot_kee_flying_like_th at Raise your flaps man you cannot keep flying like that! Alza quei flap, amico, non puoi continuare a volare così!

Non so se i termini aeronautici hanno subito lo stesso destino del buon "Guglielmo Squotilancia", se noti alcuni strumenti del gigetto hanno parole in inglese, forse dovute a strumenti ottenuti prima della guerra, in barba alle sanzioni, chi lo sa.

dix
Aug-22-2016, 17:33
come va il progetto?
in questi giorni ho fatto un po' di voli con il g50 ed effettivamente è brutto sentire la radio in tedesco e non in italiano ^^"

EAF51_Jimmi
Aug-23-2016, 05:45
Onestamente un pò arenato...

ricevuto pochissimi feedback!

Bisogna che ci diamo da fare!!!

dix
Aug-23-2016, 09:45
beh voi siete già parecchi e sicuramente avete voci più imponenti della mia :laugh:

per quanto riguarda le frasi:
ne ho viste alcune che forse non sono esatte, tipo copy->copio penso di aver sentito più volte l'utilizzo di "copiato", e roger non credo esistesse all'epoca..ricevuto credo sia più adeguato
nell'excel invece ho visto feet wet e feet dry completamente sballati O_o immagino non sia un caso che siano in grassetto ^^


ma si parla di tradurre il gioco in ita? o di aggiungere le voci per quando si vola ita? come ora che se voli asse senti la radio in tedesco e se voli alleati la senti in inglese?

EAF51_Jimmi
Aug-23-2016, 12:46
beh voi siete già parecchi e sicuramente avete voci più imponenti della mia :laugh:

per quanto riguarda le frasi:
ne ho viste alcune che forse non sono esatte, tipo copy->copio penso di aver sentito più volte l'utilizzo di "copiato", e roger non credo esistesse all'epoca..ricevuto credo sia più adeguato
nell'excel invece ho visto feet wet e feet dry completamente sballati O_o immagino non sia un caso che siano in grassetto ^^


ma si parla di tradurre il gioco in ita? o di aggiungere le voci per quando si vola ita? come ora che se voli asse senti la radio in tedesco e se voli alleati la senti in inglese?


Ottimo spunto! se trovi altre correzioni segnalamele!

In linea di massima ne abbiamo parlato oggi e pensavamo di organizzare un RECORDING PARTY a metà settembre in zona PADOVA!!!!
Ed eventualmente dovesse servire ne faremo un'altro sucessivamente a ROMA...

Se interessati rispondete in questo post!

SI TRATTA DI AGGIUNGERE LE COMUNICAZIONI RADIO ITALIANE AL GIOCO!
A TOBRUK SAREBBERO ANCORA PIU' IMPORTANTI

DAI DAI DAI CHE LO FACCIAMO!!!!

dix
Aug-26-2016, 09:23
oh fiigo :o

intanto ho trovato un riferimento al "copiato" che avevo accennato

sta a 3:12 https://www.youtube.com/watch?v=wk-36efrx5w

non so quante volte l'avrò visto questo dvd :laugh: (o addirittura questo credo di averlo in vhs :laugh:)