PDA

View Full Version : Tipp: Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch



HenryLuebberstedt
Dec-07-2018, 03:31
Hallo zusammen,

für alle, die nicht so gut Englisch verstehen, aber dennoch in den englischen Foren mitlesen möchten: Der "Deepl Translator" übersetzt deutlich genauer als der Goolge Translator. In beide Richtungen!

https://www.deepl.com/translator

Deepl outperforms Goolge (https://www.dw.com/en/deepl-cologne-based-startup-outperforms-google-translate/a-46581948?fbclid=IwAR1ZDoUXylfIDhjtAQY16cv_nbbt7pm-KNrUIcWjWHA1vctUEI4GLnJegGU)

Viel Spaß
Henry

ATAG_Vampire
Dec-07-2018, 04:49
Vielen dank Henry es funktioniert sehr gut. Es ist immer gut, eine Alternative zu haben. :thumbsup:

o7 :salute:

DerDa
Dec-07-2018, 06:01
Wollt ihr mich arbeitslos machen, hm? :)

DerDa
Dec-07-2018, 06:10
Nur mal aus Spaß:

Originaltext von Bonkin, aus einem älteren Update:
"To me it feels like there is a certain buzz going on within the team. For so long team members have been working their spare time on various labours of love – but now, much is being shared as we progressively move out of the modelling phase (i.e. stand-alone 3D models and textures), and into an integration phase (i.e. importing the new data items into the game)."

Google translate:
"Für mich fühlt es sich an, als würde ein gewisses Summen im Team herrschen. Seit so langer Zeit arbeiten die Teammitglieder in ihrer Freizeit an verschiedenen Liebesarbeiten - jetzt wird viel geteilt, wenn wir die Modellierungsphase (dh eigenständige 3D-Modelle und -Strukturen) schrittweise verlassen und in eine Integrationsphase ( dh Import der neuen Datenelemente in das Spiel)."

Ich kann mir schon vorstellen, dass es bei soviel Liebesarbeit auch mal summt ...


Bei DeepL ist der letzte Satz immerhin grammtikalisch vollständig und die Abkürzung hat Punkte. Aufgaben der Liebe ist ja auch viel poetischer. Aber 'Für mich hat es das Gefühl' ... brrr.:
"Für mich hat es das Gefühl, dass innerhalb des Teams ein gewisses Summen stattfindet. Seit so langer Zeit arbeiten die Teammitglieder in ihrer Freizeit an verschiedenen Aufgaben der Liebe - aber jetzt wird viel geteilt, wenn wir nach und nach aus der Modellierungsphase (d.h. eigenständige 3D-Modelle und Texturen) in eine Integrationsphase (d.h. den Import der neuen Datenelemente in das Spiel) übergehen."

Nur zum Vergleich:
"Mir kommt es gerade vor, als würde es im Team vor Geschäftigkeit brummen: lange Zeit haben unsere Leute ihre Freizeit damit verbracht, ihre Herzensprojekte voranzubringen. Aber jetzt kommt so Vieles zusammen, da wir immer mehr aus der Modellingphase (also dem erstellen unabhängiger Modelle und Texturen) in die Integrationsphase (also dem Importieren all der neuen Dinge ins Spiel) kommen."

HenryLuebberstedt
Dec-07-2018, 06:45
Keine Sorge, Du wirst (noch) nicht arbeitslos. :-)
Natürlich sind Redewendungen für jede Maschine schwierig, Metaphern ebenso.
Und natürlich hat jede Sprache viele Zwischentöne, die nur ein Mensch durch eine neue Interpretaion übersetzten kann.

Deepl:
Don't worry, you won't be unemployed (yet). :-)
Of course, idioms are difficult for any machine, so are metaphors.
And of course every language has many nuances that only a human can translate through a new interpretation.

Also, ich finde, das klappt schon ganz gut.
Well, I think it's working out pretty well.

:D

ATAG_Septic
Dec-07-2018, 09:04
Vielen dank Henry es funktioniert sehr gut. Es ist immer gut, eine Alternative zu haben. :thumbsup:

o7 :salute:

Which is ironically understandable to an ignorant English mono-linguist like me! :thumbsup:

Was für einen ignoranten englischen Monolinguisten wie mich ironischerweise verständlich ist.

HenryLuebberstedt
Dec-07-2018, 10:06
Which is ironically understandable to an ignorant English mono-linguist like me! :thumbsup:

Was für einen ignoranten englischen Monolinguisten wie mich ironischerweise verständlich ist.

I throw myself away laughing.
(Ich schmeiße mich weg vor Lachen.)

:)

DerDa
Dec-07-2018, 11:28
I throw myself away laughing.
(Ich schmeiße mich weg vor Lachen.)

:)

You forgot to translate 'vor' and 'Lachen' is a noun!
It must hoist :'I toss myself away before the laugh'

Artist
Dec-07-2018, 12:53
One time there was a picket fence
with space to gaze from hence to thence.

An architect who saw this sight
approached it suddenly one night,

removed the spaces from the fence,
and built of them a residence.

The picket fence stood there dumbfounded
with pickets wholly unsurrounded,

a view so loathsome and obscene,
the Senate had to intervene.

The architect, however, flew
to Afri- or Americoo.

ATAG_Highseas
Dec-07-2018, 14:43
Hahahaha

I must deposit myself into Henry's laughter bin.

(Ich muss mich in Henrys Lachenkorb deponieren)

ATAG_Highseas
Dec-07-2018, 14:45
And...(and I want to be absolutely clear on this)

Ich habe enine gummibaum.

HenryLuebberstedt
Dec-07-2018, 15:48
And...(and I want to be absolutely clear on this)

Ich habe enine gummibaum.

Understood, no further questions, Highseas
BTW Like every good German household (in the late 70s...)
:D

varrattu
Dec-07-2018, 18:27
I understand only train station ...

:salute:~V~

DerDa
Dec-08-2018, 05:41
I understand only train station ...

:salute:~V~

And I thought, you were heavy on the wire!

ATAG_Highseas
Dec-08-2018, 05:49
My wife often says to me 'das ist verboten'

(I love you sweetie)