In that movie the commander order "Fix bayonets".
The local military term for this is "Calar baionetas" (French origin I guess).
But the professional translator - with no military knowledge - find strange that "calar" ("shut up" for him), so in the movie the guy end speaking:
"Consertar baionetas"
- meaning ~ "repair bayonets".
For similar reason in "Battle of Britain" movie "fighters" end translated as "jatos".
Even for "Average Joe" audience sounds strange, no "jets" in the screen. In other movies they use "lutadores".
Murdered word in games (bad used in CloD release) - e.g. Street Fighter - they translate there as "Assassinato por golpe X" instead the more appropriated (in the fight game context) "Morte por golpe X".
My logic in the above suggestions is: names related with the function, not what the professional Russian to English translator (used be 1C) choose, like the case of Forzah resulting in Afterburner in release version - a word that has no relation with WW II planes.
In today aviation "Forzah" can mean "Afterburner" (and Fast and Furious movies
) but in WWII era no (the word "Forzah" is used, e.g. in La-5 era manual).
IL-2 BoS GUI suffer from same problem with bad (professional) translation - that can be linguistic correct - but is not descriptive for commands involved. Eg. "Switch to a next firing point in the current turret", "Nestle to gunsight"...
Bookmarks